Canonization của Kinh Thánh
Có nhiều sách phúc âm không được đưa vào Kinh thánh. Kinh thánh chưa bao giờ là "một cuốn sách". Quá trình kết hợp Kinh Thánh được gọi là "phong thánh" và được ghi chép lại. Trở lại những năm 100 và 200, những cuốn sách được viết trên "cuộn" - những tờ giấy dài quấn quanh lõi trung tâm. Những cuộn giấy này có thể dài từ 35 'trở lên. Sau 200, các tác phẩm đã được đưa vào Codexes, các trang riêng lẻ được liên kết với nhau, để dễ đọc. Những cuộn giấy và mật mã nào được đưa vào "Kinh thánh chính thức" khác nhau tùy theo nhóm. Ví dụ, nhiều tôn giáo tin vào "Cựu Ước" - nhưng phiên bản Do Thái có các sách theo thứ tự khác với phiên bản Tin lành. Tôn giáo Chính thống phương Đông bao gồm những cuốn sách mà những người khác không có.

Người Samari chỉ nhận ra năm cuốn sách trong Kinh thánh của họ. Nhà thờ Chính thống giáo Ethiopia có 81 cuốn sách trong Kinh thánh. Người Syria có 22 cuốn sách trong Kinh thánh của họ, trong khi người Công giáo và Tin lành La Mã có 27 cuốn sách.

Lỗi của Dan Brown trong trường hợp này là KHÔNG CÓ 80 sách phúc âm không chính tắc! Chắc chắn, chúng tôi chỉ phát hiện thêm một vài tin lành trong thế kỷ trước, điều này khá tuyệt vời sau 2000 năm. Nhưng hầu hết các nhà nghiên cứu đồng ý về tổng số phúc âm khoảng 35.

Vấn đề dịch thuật

Không chỉ có những cuốn sách khác nhau, mà còn có những bản dịch khác nhau. Các cuốn sách khác nhau được viết bằng "tiếng lạ" mà ngay cả bây giờ chúng ta không nhất thiết phải hiểu đầy đủ các sắc thái của ngôn ngữ. Vì vậy, khi chúng ta biến những cuốn sách này thành tiếng Anh hoặc tiếng Pháp hoặc các ngôn ngữ hiện đại khác, chúng ta có thể dễ dàng hiểu sai hoặc đặt một ý nghĩa khác về những gì họ nói. Các sách của Cựu Ước được viết bằng tiếng Do Thái và tiếng Aramaic. Các sách Tân Ước đã được thực hiện bằng tiếng Hy Lạp. Và chúng tôi thậm chí không có "bản gốc" của những cuốn sách này - chúng tôi có các bản sao được tạo bởi các nhà sư. Vì vậy, chúng tôi đang dựa vào những nhà sư đã sao chép chính xác.

Ví dụ, trong tiếng Hy Lạp, từ pistis có thể có nghĩa là "đức tin" hoặc "tin". Vì vậy, tùy thuộc vào người đã dịch nó, từ đó có thể hiển thị khác nhau trong tiếng Anh. Từ Hy Lạp dikaiosune có thể có nghĩa là "chỉ" hoặc "chính đáng". Một lần nữa, bất cứ ai dịch từ đó phải chọn cách biến nó thành tiếng Anh để làm cho câu được đọc tốt. Từ "logo" trong tiếng Hy Lạp có thể có nghĩa là: lời nói, tin nhắn, tài khoản, tuyên bố, câu nói, cụm từ, từ ngữ. Đó là rất nhiều ý nghĩa để lựa chọn, khi tạo một phiên bản tiếng Anh!

Mặt khác, đôi khi các dịch giả cố gắng thêm ý nghĩa bằng cách chọn các từ không nhất thiết phải gọi. Chẳng hạn, từ Hy Lạp có nghĩa là "sứ giả", đôi khi được biến thành "thiên thần" khi được viết bằng tiếng Anh. Có lẽ sứ giả là một thiên thần - nhưng đó không phải là những gì cuốn sách nói. Nó chỉ đơn giản nói rằng một MESSENGER đã đến.

Ngoài ra, nhiều cuốn sách được viết theo phong cách thơ, hoặc đi theo giai điệu của những bài hát nổi tiếng trong ngày để làm cho chúng dễ nhớ. Có những phép ẩn dụ được sử dụng làm việc trong ngôn ngữ gốc. Vì vậy, các dịch giả phải cố gắng dịch nghĩa * và * nhịp điệu của những từ thực sự khó. Hãy nghĩ về câu nói kinh điển "một người gỗ có thể tặc gỗ bao nhiêu gỗ nếu một người gỗ có thể tặc gỗ?" Nó là tiếng Anh tuyệt vời, nhưng nếu bạn biến nó thành tiếng Pháp, người Pháp sẽ tự hỏi tại sao cụm từ này thú vị. Nó sẽ mất nhịp điệu và những từ tương tự.

Theo cách tương tự, tại một thời điểm, John the Baptist nói rằng "Thiên Chúa có thể nuôi dạy con cái cho Áp-ra-ham từ những viên đá này!" Điều đó có vẻ khá vô nghĩa với chúng tôi bằng tiếng Anh. Nhưng trong tiếng Aramaic, từ dành cho trẻ em là "banim". Từ đá là "abanim". Anh ấy đang thực hiện một vở kịch về những từ mà khán giả của anh ấy sẽ dễ nhớ.

Cuối cùng, như một điểm thú vị, Chúa Kitô KHÔNG phải là tên cuối cùng của Chúa Giêsu. Chúa Kitô chỉ đơn giản là từ Hy Lạp cho "Messiah". Khi sách của Kinh thánh được viết bằng tiếng Hy Lạp, họ chỉ đơn giản nói "Messiah" khi họ nói Chúa Kitô. Tuy nhiên, khi cùng một từ "Christ" được chuyển sang tiếng Anh thay vì được dịch đúng là "messiah" trong ngôn ngữ của chúng tôi, mọi người đã nhầm lẫn.

Video HướNg DẫN: Nguyễn Văn Thuận's cause for canonization | ClearVoice this week (Có Thể 2024).